İletişim teknolojisiyle birlikte dünya küçüldü, ancak bu küçülen dünyada halen bir sınır var: Dil sorunu...

Günümüzde artık birbirini anlayabilen ortak dil konuşabilen işletmeler artıyor ve bu tür işletmeler daha hızlı gelişiyor.

Bununla birlikte IBM gibi araştırmacılar dünyanın küreselleşmesinin önündeki en büyük engel olan dilin üstesinden gelebilmek için çalışmalarını sürdürüyor.

IBM´in geliştirdiği "n.Fluent" projesi 100 kişilik bir ekiple dil problemini çözmeye çalışıyor. Anında çeviri sunmayı planlayan projenin Teknoloji Şefi Salim Roukos, "Bir web arayüzü oluşturduk. Buraya URL´yi girdiğinizde otomatik olarak sayfayı size çeviriyor" diyor.

New York´taki TJ Watson Laboratuvarı´nı üs olarak kullanan ekip bir uygulama sayesinde kullanıcıların sayfanın menüsünü indirip sitenin linkini değiştirebileceklerini ifade ediyor.

İLK AŞAMADA 12 DİL
URL´leri çevirme yeteneği sadece görünen sayfayla sınırlı değil. Web sitesinin tüm sayfaları istenen dile uyumlu hale getiriliyor.

Şu anda IBM ağında bulunan 170 ülkeden 400 bin kişi projenin geliştirilmesine destek oluyor. Şu aşamada n.fluent 12 dil için kullanılabilir durumda. Belirlenen diller ise İngilizce, Çince, Korece, Japonca, Fransızca, İtalyanca, Rusça, Almanca, İspanyolca, Portekizce, İtalyanca ve Arapça. Şu ana kadar 400 milyon kelimenin çevirisinin yapıldığı öğrenildi.

Sonuçları merakla beklenen çalışma halen geliştirme aşamasında ve uygulaması şimdilik sadece IBM´in intranetiyle sınırlı. Ancak proje tamamlandığında piyasaya sürülecek. Anında mesajlaşma ve mobil cihazlar için sürümleri de hazırlanacak.

IBM´in 2006 yılında başlattığı inovasyon projesinden biri olan "n.Fluent" tam anlamıyla "geleceğin projesi". IBM´in Başkanı Samuel J. Palmisano bu projeye doğrudan destek veriyor ve dil bariyerinin dünya çapında küresel işletmeler için en önemli sorun olduğu tespitini yapıyor.

Proje hangi dil olursa olsun doğru bir çeviri sonucu verebilecek şekilde tasarlanıyor.

IBM´iN RAKİBİ GOOGLE
Halihazırda Google, web sitelerini istenen dile çeviriyor. Ancak bu çeviriler genelde anlamsız cümlelerden oluşuyor ve ihtiyacı karşılamıyor. Bu nedenle internetin yıldız firması Google bu konudaki çalışmalarını sürdürüyor. Üstelik bu çalışmalar sadece web sayfalarının çevirisiyle sınırlı değil. Google´ın araştırmasının en can alıcı kısmı arama sonuçlarının da istenen dilde görüntülenebilmesi.

Projede amaç ilk aşamada sonuçlar, arama yapan kişinin doğal diline uygun olarak çevrilerek verilecek. Ancak ilk aşamadaki bu çevirinin çok sağlıklı olmayacağı belirtiliyor. Asıl çeviri ise sonuçlardaki linke tıklandıktan sonra açılan sayfada gerçekleşecek. Google´ın amacı çeviri motorunun web sayfalarında doğruya en yakın çeviriye ulaşmak.

NEC WEB DIŞINDA DA ÇEVİRİNİN PEŞİNDE
Çeviri çalışmaları sadece web ile sınırlı değil. NEC firması çok daha farklı bir arayışın peşinde. Firma geliştirmeyi planladığı Tele Scouter isimli bir cihazla konuşmaları kayıpsız çevirmeyi hedefliyor.

Geçen yıl Kasım ayında duyurulan cihaz kulaklık ve gözlük yardımıyla konuşmaları otomatik olarak çevirirek gözlükteki ince retinavari bir ekranda görüntüleyecek.

Halen prototip aşamasındaki projenin geleceği değiştirecek kadar iddialı olduğu söyleniyor.

Üç proje de geliştirme aşamasında, özellikleri ve beklentileri ise gelecekte değişebilir..